注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

深谷幽兰 (蓉)飘香四季

博内照片皆本人原创请勿盗用

 
 
 

日志

 
 
关于我

1.半解文人。 2.敢作敢为,光明磊落。 3.只发表自己有亲身体会或信得过的博文,不求点击率。4.我宣扬的,必为我已实践的或努力实践的,不口是心非。

网易考拉推荐

【艾克哈特.托利】《意识的转变》  

2015-02-04 20:50:13|  分类: 智慧之窗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

     
    
 
【艾克哈特.托利】《意识的转变》 - 深谷幽兰(蓉) - 深谷幽兰 (蓉)飘香四季
 

摘选自艾克哈特.托利《新地球》

译者 U2觉醒

 

Once there is a certain degree of Presence, of still and alert attention in human beings’ perceptions, they can sense the divine life essence, the one indwelling consciousness or spirit in every creature, every life-form, recognize it as one with their own essence and so love it as themselves. Until this happens, however, most humans see only the outer forms, unaware of the inner essence, just as they are unaware of their own essence and identify only with their own physical and psychological form.


一旦在人自身的观点中出现了某种角度的“临在”,静默和警觉,这个人便置身在了无处不在的意识或灵性,每种生命形式之中,认识到这些犹如他们自己的本质一般,也如深爱自己那样爱它。但是在这种情况出现前,大多数人仅仅只看到外在的形式,不了解内在的本意,这只是他们不了解自己的核心本质,而只通过他们的身体和心理层面去鉴别认知。


In the case of a flower, a crystal, precious stone, or bird, however, even someone with little or no Presence can occasionally sense that there is more there than the mere physical existence of that form, without knowing that this is the reason why he or she is drawn toward it, feels an affinity with it. Because of its ethereal nature, its form obscures the indwelling spirit to a lesser degree than is the case with other life-forms.


举例来说一朵花,一块水晶,珍贵的宝石,或是鸟儿,即便是某个人很少或几乎没有“临在”之感都可以偶尔的感受到确实存在着比仅有的物质存在形式有着更多更多,却不知道这个原因--为何他/她被吸引向它,感受到与它的一种密切关系。正是因为它这种不可捉摸的特征,它的形态隐匿在了灵性之中,却较少于体现外在的生命形式中。


The exception to this are all newborn life-forms—babies, puppies, kittens, lambs, and so on. They are fragile, delicate, not yet firmly established in materiality. An innocence, a sweetness and beauty that are not of this world still shine through them. They delight even relatively insensitive humans.


例外的情况是所有初生的生命形式--婴儿,小狗,小猫,小羊羔等等。它们是脆弱,精微的,还没有很好的在物质界成型。一种不属于这个世界的天真无邪,可爱的气质与美丽,依旧通过它们闪耀出来。即便是迟钝的人类它们都很高兴与之联系。


So when you are alert and contemplate a flower, crystal, or bird without naming it mentally, it becomes a window for you into the formless. There is an inner opening, however slight, into the realm of spirit. This is why these three “en-lightened” life-forms have played such an important part in the evolution of human consciousness since ancient times; why, for example, the jewel in the lotus flower is a central symbol of Buddhism and a white bird, the dove, signifies the Holy Spirit in Christianity. They have been preparing the ground for a more profound shift in planetary consciousness that is destined to take place in the human species.


所以当你保持警觉和注目的观察去看待一朵花,水晶,或是鸟儿,且不以心理习惯的方式去命名,它就成为了一扇窗口让你进入到无形的世界。此刻便出现了一种内在的开启,但是轻微的,进入到灵性的实相。这也是为何三位“已开悟”的生命在古代的历史中在人类进化道路上扮演了如此重要的角色;为何,举个例子,莲花之中的宝石便是佛教中的核心标志,而一只白鸟,白鸽,在基督教中表示圣灵。它们一直在准备着促成注定要在人类种族中发生的行星意识的转变。

 

 
 
     

 

  评论这张
 
阅读(18)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017